Кто не помнит видеофильмы с "видека" и кто не помнит эти голоса?
Продолжение следует...
Теги: Кино,Фильмы,Обсуждение
Форум Жизнь вопреки ДЦП! |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум Жизнь вопреки ДЦП! » Кино » Переводчики эпохи VHS. Или "голоса детства" (80-х - 90-х).
Кто не помнит видеофильмы с "видека" и кто не помнит эти голоса?
Продолжение следует...
Теги: Кино,Фильмы,Обсуждение
4 легендарных голоса эпохи "пиратских" VHS.
Многие голливудские ленты или мультфильмы "Диснея" впервые попали в поле зрения россиян в 80-е и 90-е годы, благодаря появлению и началу распространения видеокассет. Многие и по сей день помнят "Алладина" или "Терминатора" по засмотренной до дыр кассете VHS с весьма своеобразным одноголосным переводом. Вопреки распространенному мнению, нередко русскоязычной звуковой дорожкой этих фильмов занимались настоящие профессионалы, осуществляя и перевод, и дубляж сотен картин.
Леонид Володарский
Пожалуй, самый известный голос, доносящийся из телевизоров при воспроизведении видеокассет, принадлежит именно ему. В каком-то смысле, он стал даже "эталоном жанра", на этот голос и манеру озвучки делали и продолжают делать массу пародий. Леонид Вениаминович родился в Москве 20 мая 1950 года, окончил институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками. Именно переводы фильмов принесли ему широкую известность на рубеже 80-х и 90-х годов. Уже в 2000-х на волне своей популярности начал регулярно появляться на радио и телевидении.
По собственным словам, за время своей карьеры озвучил более 5 тысяч различных фильмов, причем каждый из них - с первого раза. Самые известные из них - "Крестный отец", "Звездные воины", "Крепкий орешек".
"Гнусавые" интонации, свойственные его переводам, вызывали немало критики. Сам же Леонид Володарский так высказался о своем голосе: "Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня".
Михаил Иванов
Разносторонний творческий человек Михаил Иванов также перевел немало лент, и наверняка на многих антресолях найдутся кассеты, пленка которых запечатлела его голос. Он родился в Москве в 1952 году, окончил МГПИ им. Ленина (ныне МПГУ). Писал стихи и прозу, играл на бас-гитаре. Фильмы начал переводить в 1982 году и занимался этим 15 лет, официально работая сторожем и разнорабочим.
В его переводе известны фильмы "Судья Дредд", "Великолепная семерка", мультфильмы "Бэмби" и "Книга джунглей". После распада СССР начал выпускать как автор и главный редактор "Видеогид" - сборник аннотаций к фильмам, насчитывающий за годы выпуска 14 томов, посвященных более чем 11 тысячам фильмов.
Алексей Михалев
Почти два десятилетия назад в возрасте 49 лет ушел из жизни Алексей Михалев - переводчик, прошедший путь от работы в советском МИДе до переводов для "пиратских" видеокассет. После окончания Института стран Азии и Африки при МГУ Михалев, специализировавшийся на языке фарси, работал в советских посольствах, и даже выступал в качестве переводчика на личных встречах Брежнева с лидерами Афганистана и Ирана.
Алексей Михалев впервые столкнулся с переводом фильмов на международных фестивалях, где работал с персидскими и английскими лентами, а с 80-х начал регулярно переводить фильмы для распространения на видеокассетах. Набралось их в итоге более трех сотен. Самые известные переводы - "Пролетая над гнездом кукушки", "Безжалостные люди", "Русалочка". Знакомые называли Михалева перфекционистом и отмечали его ответственное отношение к своей работе.
Павел Санаев
Известный писатель и кинорежиссер Павел Санаев в разгар 90-х также не прошел мимо "пиратских" VHS с зарубежными фильмами. Еще до этого, в 14 лет он снялся в фильме "Чучело", а в 1992 году окончил ВГИК. Уже занимаясь переводами, написал повесть "Похороните меня за плинтусом", которая приобрела широкую известность и была экранизирована в 2009 году.
Поработав над неофициальными переводами, Санаев со временем начал работать над синхронным текстом для фильмов, дублированных легально. Уже в 2000-х перешел на новый уровень работы в кино - выступил сценаристом и режиссером фильмов "Последний уик-энд", "Нулевой километр", "На игре". Тем не менее, киноманы 90-х запомнили его голос в фильмах "Один дома", "Остин Пауэрс", "Маска", "Кошмар перед Рождеством".
Как же, как же! Прекрасно помню эти голоса детства!
Интересно, что в 2010 году Володарский выпустил на блю-рэй диске свою официальную авторскую версию перевода картины Сильвестра Сталлоне "Неудержимые", а ещё озвучил одну видеоигру.
Подробнее о нём здесь: http://strastoterptsy.ru/viewtopic.php? … ead#p76298
Имен этих дублеров я не знал, но, конечно, фильмов с их голосами в свое время насмотрелись. Часто, когда диалог шел в быстром темпе (причем, иногда разговаривали мужчина и женщина) дубляж шел с легким запаздыванием одним тембром и без пауз и надо было еще угадать, кто и что сказал...
Часто, когда диалог шел в быстром темпе (причем, иногда разговаривали мужчина и женщина) дубляж шел с легким запаздыванием одним тембром и без пауз и надо было еще угадать, кто и что сказал...
Да-да.
Вы здесь » Форум Жизнь вопреки ДЦП! » Кино » Переводчики эпохи VHS. Или "голоса детства" (80-х - 90-х).